Mons. Juan CHOLLETON, Vicario General de Lyon

M. le vicaire général,            Sr. Vicario General,
Je n'ai point encore fait le      No he realizado aún el viaje a
voyage de Vourle 1º parce que     Vourles 1º porque he estado su-
j'ai été extrêmement occupé; 2º   mamente ocupado; 2º porque no
parce que je n'ai pas regardé     he interpretado el asunto como
cette démarche comme métant or-   una orden; 3º porque no he cap-
donné; 3º parce que je n'ai pas   tado bien de qué se trata; me
bien saisit la chose; j'ai cru    pareció entender que el P. 
entendre que Mr Querbe vouloit    Querbes deseaba hacerse Maris- 
se faire Marist[e]; dans ce       ta, en cuyo caso pensé tocaba
cas, je pensé que Mr le curé de   al Sr. Cura de Vourles dar los
Vourles doit faire les 1ères      primeros pasos; 4º ninguno de
démarches 4º pas un de mes con-   mis cohermanos a quien he con-
frères à qui j'en ai parlé        sultado aprueba el asunto, y no
l'approuve et, dans cette af-     pienso, en tema tan importante,
faire, je ne crois pas pouvoir    actuar por mi propia cuenta. No
de mon chef faire un[e] démar-    me atrevo a hablar de ello a 
che si importante que celle là.   los Hermanos, al darme cuenta
Je n'ose en parler à nos frè-     de las dificultades suscitadas
res, voyant le trouble où ceux    en Millery por alguien que im-
de Millery ont été quand impru-   prudentemente soltó prenda. En
dament quelqu'un leur la dit.     aquel entonces, cuando me quedé
Dans le temps que, livré à moi    solo por el triste caso del P.
seul après la triste affaire de   Courveille y la deserción del
Mr. Courveille, le désertion de   P. Terraillon, Ud me aconsejó
Mr. Terraillon, vous me con-      que hablase con el P. Querbes
seillâtes de conférer avec Mr     para que llegásemos a un acuer-
Querbes et de nous entendre, je   do; lo vi y no saqué nada en 
le vis et je n'entendis rien,     claro, como ya se lo había di-
comme j'ai eu l'honneur de vous   cho a Ud. 
le dire.
 
Après les menaces les plus ter-   Después de que se me amenazó 
ribles pour un prêtre qui con-    con las penas más dolorosas 
sume ses forces et son apoin-     para un sacerdote, que está 
tement, je vis enfin, par l'ar-   consumiendo su salud y su ha-
rivée de Monseigneur de Pins,     ber, vi por fin, con la llegada
renaitre le calme. Bientôt, de    de Mons. de Pins, renacer la 
nouveaux danger, plus terribles   paz. Sin embargo, muy pronto 
que les premiers, viennent as-    nuevos peligros, más terribles
saillir les petits frères de      que los anteriores acecharon a
Marie. Funeste démarche que       los hermanitos de María. Funes-
celle que je fis par le conseil   ta gestión aquélla, que hice 
de Mr Sup(érieur), je veux di-    por consejo de mi Superior, de
re quand je fus chercher Mr.      echar mano del P. Cour(veille) 
C(ourveille) à Epercieux.  [O]    veille, entonces en Epercieux.
jour vraiment funeste et plus     ¡Oh día realmente fatídico, ca-
que capable de renverser une      paz de derrumbar una obra que
oeuvre que la divine Marie ne     no estuviese sostenida con toda
soutiendroit pas de toute la      la fuerza del brazo de la divi-
force de son bras [!] Pendant     na María! Al mismo tiempo que
qu'une maladie grave et longue,   tenía yo grandes deudas, caí en
de grandes dettes pesant sur ma   grave y prolongada enfermedad.
tête, je veut faire Mr Terrail-   Cuando intenté nombrar al P. 
lon mon héritier universel. M.    Terraillon como mi heredero 
Terraillon refuse mon héritage    universal, éste se rehusó ale-
en disant que je n'ai rien, ce    gando que yo no poseía nada. 
qu'il ne cesse, avec Monsieur     Esto último no cesaba de decir-
Courveille, de dire aux frères.   lo, al igual que el P. Cour-
Les créantiers viendront sous     veille, a los hermanos. "Los 
peu vous chesser dici; nous       acreedores no tardarán en venir
n'avons qu'à accepter une cure    a expulsar a todos ustedes de
et vous abandonner. Enfin, Dieu   aquí. En cuanto a nosotros, 
dans sa miséricorde, hélas peut   basta que aceptemos un curato y
être dans sa justice, me rend     nos vayamos de aquí, dejándolos
enfin la santé. Je rassure mes    solos." En fin, Dios en su mi-
enfans; je leur dit de ne rien    sericordia, ¡ay! tal vez en su
craindre, que je partagerai       justicia, me devolvió la salud.
toutes leur infortunes, en par-   Entonces, me dediqué a tranqui-
tageant le dernier morçaut de     lizar a mis hijos; les dije que
pain. Je vis dans cette cir-      nada temieran, que compartiría
constance que ni l'un ni l'au-    con ellos las penalidades y 
tre n'avoit pour mes jeunes       hasta el último pedazo de pan
gens des sentimens de père. Je    que nos quedara. En esta oca-
n'ai d'ailleurs aucune plainte    sión caí en la cuenta de que 
à faire contre Mr le curé de      ninguno de los dos albergaba   
Notre Dame, dont la conduite a    sentimientos de padre hacia mis
toujours été édifiante dans no-   muchachos. Por lo demás, no 
tre maison.                       tengo queja alguna contra el 
                                  Sr. Cura de Notre Dame, pues su
                                  conducta en nuestra casa fue 
                                  siempre edificante.
 
Me trouvant seul par l'éloigne-   Encontrándome solo por el ale
ment de Mr C(ourveille) et le     jamiento del P. Courveille y la
départ de Mr Terraillon, Marie    partida del P. Terraillon, Ma
ne nous abandon[ne] pas. Nous     ría no nos abandona. Vamos poco
payons à mesure nos dettes,       a poco pagando nuestras deudas,
d'autres confrères prennent la    otros cohermanos ocupan el lu
place des premiers. Je suis       gar de los primeros. Estoy solo
seul pour faire les frais de      para hacer frente a los gastos
leur entretiens. Marie nous       de su manutención. María nos 
aide, cela suffit.                ayuda; esto nos basta.
 
Jaugmente la propriété soit en    Aumento la propiedad sea en [ ]
[ ] nouvelles acquisitions.       nuevas adquisiciones. He aquí  
Voici [ ] du trône; une visite    [ ] del trono; una visita do [
do [ ] épouvanter en grand [ ]    ] espantar en gran [ ] sea por
en soit épouvanté [ ] cimente     ello espantado [ ] basa su ame-
sont mena [ ] foeurs est le       na [ ] Feurs es el único [ ] 
seul [ ] retirons nos frères      retiramos a los Hermanos [ ] 
[ ] que pas un seu [ ] à cause    que ni uno solo [ ] a causa de
du s- [ ] Mr Querbe [ ]           [ ] el P. Querbes [ ]
 
            Regresar a la pagina de Cartas