Mons. Juan CHOLLETON, Vicario General de Lyon M. le vicaire général, Sr. Vicario General, Je n'ai point encore fait le No he realizado aún el viaje a voyage de Vourle 1º parce que Vourles 1º porque he estado su- j'ai été extrêmement occupé; 2º mamente ocupado; 2º porque no parce que je n'ai pas regardé he interpretado el asunto como cette démarche comme métant or- una orden; 3º porque no he cap- donné; 3º parce que je n'ai pas tado bien de qué se trata; me bien saisit la chose; j'ai cru pareció entender que el P. entendre que Mr Querbe vouloit Querbes deseaba hacerse Maris- se faire Marist[e]; dans ce ta, en cuyo caso pensé tocaba cas, je pensé que Mr le curé de al Sr. Cura de Vourles dar los Vourles doit faire les 1ères primeros pasos; 4º ninguno de démarches 4º pas un de mes con- mis cohermanos a quien he con- frères à qui j'en ai parlé sultado aprueba el asunto, y no l'approuve et, dans cette af- pienso, en tema tan importante, faire, je ne crois pas pouvoir actuar por mi propia cuenta. No de mon chef faire un[e] démar- me atrevo a hablar de ello a che si importante que celle là. los Hermanos, al darme cuenta Je n'ose en parler à nos frè- de las dificultades suscitadas res, voyant le trouble où ceux en Millery por alguien que im- de Millery ont été quand impru- prudentemente soltó prenda. En dament quelqu'un leur la dit. aquel entonces, cuando me quedé Dans le temps que, livré à moi solo por el triste caso del P. seul après la triste affaire de Courveille y la deserción del Mr. Courveille, le désertion de P. Terraillon, Ud me aconsejó Mr. Terraillon, vous me con- que hablase con el P. Querbes seillâtes de conférer avec Mr para que llegásemos a un acuer- Querbes et de nous entendre, je do; lo vi y no saqué nada en le vis et je n'entendis rien, claro, como ya se lo había di- comme j'ai eu l'honneur de vous cho a Ud. le dire. Après les menaces les plus ter- Después de que se me amenazó ribles pour un prêtre qui con- con las penas más dolorosas sume ses forces et son apoin- para un sacerdote, que está tement, je vis enfin, par l'ar- consumiendo su salud y su ha- rivée de Monseigneur de Pins, ber, vi por fin, con la llegada renaitre le calme. Bientôt, de de Mons. de Pins, renacer la nouveaux danger, plus terribles paz. Sin embargo, muy pronto que les premiers, viennent as- nuevos peligros, más terribles saillir les petits frères de que los anteriores acecharon a Marie. Funeste démarche que los hermanitos de María. Funes- celle que je fis par le conseil ta gestión aquélla, que hice de Mr Sup(érieur), je veux di- por consejo de mi Superior, de re quand je fus chercher Mr. echar mano del P. Cour(veille) C(ourveille) à Epercieux. [O] veille, entonces en Epercieux. jour vraiment funeste et plus ¡Oh día realmente fatídico, ca- que capable de renverser une paz de derrumbar una obra que oeuvre que la divine Marie ne no estuviese sostenida con toda soutiendroit pas de toute la la fuerza del brazo de la divi- force de son bras [!] Pendant na María! Al mismo tiempo que qu'une maladie grave et longue, tenía yo grandes deudas, caí en de grandes dettes pesant sur ma grave y prolongada enfermedad. tête, je veut faire Mr Terrail- Cuando intenté nombrar al P. lon mon héritier universel. M. Terraillon como mi heredero Terraillon refuse mon héritage universal, éste se rehusó ale- en disant que je n'ai rien, ce gando que yo no poseía nada. qu'il ne cesse, avec Monsieur Esto último no cesaba de decir- Courveille, de dire aux frères. lo, al igual que el P. Cour- Les créantiers viendront sous veille, a los hermanos. "Los peu vous chesser dici; nous acreedores no tardarán en venir n'avons qu'à accepter une cure a expulsar a todos ustedes de et vous abandonner. Enfin, Dieu aquí. En cuanto a nosotros, dans sa miséricorde, hélas peut basta que aceptemos un curato y être dans sa justice, me rend nos vayamos de aquí, dejándolos enfin la santé. Je rassure mes solos." En fin, Dios en su mi- enfans; je leur dit de ne rien sericordia, ¡ay! tal vez en su craindre, que je partagerai justicia, me devolvió la salud. toutes leur infortunes, en par- Entonces, me dediqué a tranqui- tageant le dernier morçaut de lizar a mis hijos; les dije que pain. Je vis dans cette cir- nada temieran, que compartiría constance que ni l'un ni l'au- con ellos las penalidades y tre n'avoit pour mes jeunes hasta el último pedazo de pan gens des sentimens de père. Je que nos quedara. En esta oca- n'ai d'ailleurs aucune plainte sión caí en la cuenta de que à faire contre Mr le curé de ninguno de los dos albergaba Notre Dame, dont la conduite a sentimientos de padre hacia mis toujours été édifiante dans no- muchachos. Por lo demás, no tre maison. tengo queja alguna contra el Sr. Cura de Notre Dame, pues su conducta en nuestra casa fue siempre edificante. Me trouvant seul par l'éloigne- Encontrándome solo por el ale ment de Mr C(ourveille) et le jamiento del P. Courveille y la départ de Mr Terraillon, Marie partida del P. Terraillon, Ma ne nous abandon[ne] pas. Nous ría no nos abandona. Vamos poco payons à mesure nos dettes, a poco pagando nuestras deudas, d'autres confrères prennent la otros cohermanos ocupan el lu place des premiers. Je suis gar de los primeros. Estoy solo seul pour faire les frais de para hacer frente a los gastos leur entretiens. Marie nous de su manutención. María nos aide, cela suffit. ayuda; esto nos basta. Jaugmente la propriété soit en Aumento la propiedad sea en [ ] [ ] nouvelles acquisitions. nuevas adquisiciones. He aquí Voici [ ] du trône; une visite [ ] del trono; una visita do [ do [ ] épouvanter en grand [ ] ] espantar en gran [ ] sea por en soit épouvanté [ ] cimente ello espantado [ ] basa su ame- sont mena [ ] foeurs est le na [ ] Feurs es el único [ ] seul [ ] retirons nos frères retiramos a los Hermanos [ ] [ ] que pas un seu [ ] à cause que ni uno solo [ ] a causa de du s- [ ] Mr Querbe [ ] [ ] el P. Querbes [ ] Regresar a la pagina de Cartas
|