HERMANO BARTOLOME, AMPUIS, RHONE
Vive J. v.M v. St J.              Viva J. v.M v. St J.
Mon bien cher [frère] frere       Mi muy querido Hermano Barto-
[Barthélemy] Barthelemy,          lomé:
 
Vous ne devez pas douter que      No dude que al verlos a todos                                   
vous regardant tous comme mes     como a mis queridos hijos en
chers [enfants] enfans en Jésus   Jesús y María, [y] por el dulce
et Marie par le doux nom de       nombre de padre que ustedes me 
[père] pere que vous me donnez,   dan, les llevo a todos muy hon-
je vous porte tous bien [chère-   do en el corazón. Los votos que
ment] cherement dans mon coeur.   me expresa me han calado, nunca
Je suis bien sensible au[x]       los olvidaré. En mis oraciones
souhait[s] que vous formez pour   encomendaré a quien ha formula-
moi, je ne les oublierai pas.     do para mí augurios tan hermo-
Dans mes prières je [recomman-    sos. Participo de todas las pe-
derai] recommanderai celui qui    nas que pueden causar los in-
forme de si beaux voeux pour      convenientes que experimentan
moi. Je prends bien part [à] a    sus colaboradores. Tenga cuida- 
tous les ennuis que peuvent       do de Ud. para que pueda llevar
causer toutes les indisposi-      a cabo su pesada tarea. Los Pa-
tions qu'éprouvent vos [colla-    dres y los Hermanos están bien.
borateurs] colaborateurs. Ayez    Les comunicaré los augurios que
bien soin de vous, afin que       Ud. nos envía en el inicio de 
vous puissiez bien accomplir      este año [nuevo].
vos pénibles devoirs. Tous les 
[pères] peres et [les frères] 
freres se portent bien.Je leur 
ferai part de vos souhaits de 
bonne année. 
 
Ayez bon courage, voyez, mon      Tenga mucho ánimo, vea, mi que-
cher ami, combien est [précieu-   rido amigo, cuán preciosa es a
se] precieuse aux yeux de Dieu    los ojos de Dios, su ocupación.
votre occupation. De grands sts   Grandes santos y grandes hom-
et de grands hommes se félici-    bres se felicitaban a sí mismos
toient d'un [emploi] employe si   por tener que desempeñar un em-
[précieux] precieux à Jésus et    pleo tan agradable a Jesús y a
Marie. Laissez venir à moi ces    María. Dejad que se acerquen a
petits [enfants] enfans, car      mí esos niños porque a ellos 
c'est [à] a eux [à] a qui le      les pertenece el cielo.
ciel appartient. 
 
Vous avez en mains le prix du     Tiene entre sus manos el precio
sang de [Jésus] Jesus C(hrist).   de la sangre de Jesucristo. Sus
Vos nombreux [enfants] enfant     numerosos alumnos le serán deu-
vous seront, après Dieu, rede-    dores de su salvación, después
vables de leur salut. Leur vie    de a Dios, a usted. Su vida to-
[entière] entiere sera [l'écho]   da será un eco de lo que Ud. 
l'ecot de ce que vous leur au-    les habrá enseñado. Esfuércese,
rez [appris] apris. Efforcez      no escatime nada que pueda ser-
vous, n'épargnez rien pour for-   vir para formar en la virtud a
mer leur jeunes coeur[s] à la     sus jóvenes corazones. Hágales
vertu; faites leur bien sentir    sentir que sin la virtud, sin
que sans la vertu, sans la pié-   la piedad, sin el temor de Dios
té, sans la crainte de Dieu,      jamás serán felices; que no hay
il[s] ne seront jamais heureux;   paz para el impío; que sólo 
qu'il n'y a point de paix pour    Dios puede ser su felicidad; 
l'impie. Que Dieu seul peut       que es para él solo que han si-
faire leur bonheur, que c'est     do creados. ¡Cuánto bien, mi 
pour lui seul qu'ils ont été      querido amigo, puede Ud. hacer!
fait[s]. Que du bien, mon cher 
ami, vous pouvez faire!
 
Vos [parents] parens se portent   Sus padres están bien. [En 
bien. Votre [frère] frere qui     cuanto a] su hermano, que esta-
étoit [à] a l'armée, [étoit]      ba en el ejército, murió en Pa-
estoit mort à Paris d'un grand    rís de fortísimos dolores de 
mal de tête. Priez pour lui,      cabeza, rece por él. Los lamen-
les regrets ne lui peuvent [ê-    tos no le resultarán de ninguna
tre] etre d'aucune utilité; il    utilidad; lo que necesita son
n'a besoin que de [prières]       oraciones.
prieres.
 
J'aurois encore bien des choses   Muchas cosas tengo aún que co- 
à vous dire; [j'espère] jespere   municarles; espero poder decír-
que dans peu je vous les dirai    selas dentro de poco, de viva
de vive voix. Je vous laisse      voz. Los dejo a los dos en los
[tous] tout les deux dans les     Corazones de Jesús y de María. 
Sacrés Coeur de [Jésus] Jesus     ¡Son lugares tan maravillosos!
et de Marie, ce sont si bonnes 
places!
 
J'ai [l'honneur] lhonneur [d'ê-   Tengo el honor de ser su abne-
tre] detre votre tout [dévoué]    gado padre, en Jesús y María.
devoué [père] pere en [Jésus]     CHAMPAGNAT, Sup. de los HH. 
Jesus et [Marie]. CHAMPAGNAT.     Nuestra Señora del Hermitage. 
Sup. d.f. Notre Dame de l'Ermi-   A 3 de enero de 1831.
(tage). 3 janv(ier) 1831.
 

            Regresar a la pagina de Cartas