Vive J. v.M v. St J. Viva J. v.M v. St J. Mon bien cher [frère] frere Mi muy querido Hermano Barto- [Barthélemy] Barthelemy, lomé: Vous ne devez pas douter que No dude que al verlos a todos vous regardant tous comme mes como a mis queridos hijos en chers [enfants] enfans en Jésus Jesús y María, [y] por el dulce et Marie par le doux nom de nombre de padre que ustedes me [père] pere que vous me donnez, dan, les llevo a todos muy hon- je vous porte tous bien [chère- do en el corazón. Los votos que ment] cherement dans mon coeur. me expresa me han calado, nunca Je suis bien sensible au[x] los olvidaré. En mis oraciones souhait[s] que vous formez pour encomendaré a quien ha formula- moi, je ne les oublierai pas. do para mí augurios tan hermo- Dans mes prières je [recomman- sos. Participo de todas las pe- derai] recommanderai celui qui nas que pueden causar los in- forme de si beaux voeux pour convenientes que experimentan moi. Je prends bien part [à] a sus colaboradores. Tenga cuida- tous les ennuis que peuvent do de Ud. para que pueda llevar causer toutes les indisposi- a cabo su pesada tarea. Los Pa- tions qu'éprouvent vos [colla- dres y los Hermanos están bien. borateurs] colaborateurs. Ayez Les comunicaré los augurios que bien soin de vous, afin que Ud. nos envía en el inicio de vous puissiez bien accomplir este año [nuevo]. vos pénibles devoirs. Tous les [pères] peres et [les frères] freres se portent bien.Je leur ferai part de vos souhaits de bonne année. Ayez bon courage, voyez, mon Tenga mucho ánimo, vea, mi que- cher ami, combien est [précieu- rido amigo, cuán preciosa es a se] precieuse aux yeux de Dieu los ojos de Dios, su ocupación. votre occupation. De grands sts Grandes santos y grandes hom- et de grands hommes se félici- bres se felicitaban a sí mismos toient d'un [emploi] employe si por tener que desempeñar un em- [précieux] precieux à Jésus et pleo tan agradable a Jesús y a Marie. Laissez venir à moi ces María. Dejad que se acerquen a petits [enfants] enfans, car mí esos niños porque a ellos c'est [à] a eux [à] a qui le les pertenece el cielo. ciel appartient. Vous avez en mains le prix du Tiene entre sus manos el precio sang de [Jésus] Jesus C(hrist). de la sangre de Jesucristo. Sus Vos nombreux [enfants] enfant numerosos alumnos le serán deu- vous seront, après Dieu, rede- dores de su salvación, después vables de leur salut. Leur vie de a Dios, a usted. Su vida to- [entière] entiere sera [l'écho] da será un eco de lo que Ud. l'ecot de ce que vous leur au- les habrá enseñado. Esfuércese, rez [appris] apris. Efforcez no escatime nada que pueda ser- vous, n'épargnez rien pour for- vir para formar en la virtud a mer leur jeunes coeur[s] à la sus jóvenes corazones. Hágales vertu; faites leur bien sentir sentir que sin la virtud, sin que sans la vertu, sans la pié- la piedad, sin el temor de Dios té, sans la crainte de Dieu, jamás serán felices; que no hay il[s] ne seront jamais heureux; paz para el impío; que sólo qu'il n'y a point de paix pour Dios puede ser su felicidad; l'impie. Que Dieu seul peut que es para él solo que han si- faire leur bonheur, que c'est do creados. ¡Cuánto bien, mi pour lui seul qu'ils ont été querido amigo, puede Ud. hacer! fait[s]. Que du bien, mon cher ami, vous pouvez faire! Vos [parents] parens se portent Sus padres están bien. [En bien. Votre [frère] frere qui cuanto a] su hermano, que esta- étoit [à] a l'armée, [étoit] ba en el ejército, murió en Pa- estoit mort à Paris d'un grand rís de fortísimos dolores de mal de tête. Priez pour lui, cabeza, rece por él. Los lamen- les regrets ne lui peuvent [ê- tos no le resultarán de ninguna tre] etre d'aucune utilité; il utilidad; lo que necesita son n'a besoin que de [prières] oraciones. prieres. J'aurois encore bien des choses Muchas cosas tengo aún que co- à vous dire; [j'espère] jespere municarles; espero poder decír- que dans peu je vous les dirai selas dentro de poco, de viva de vive voix. Je vous laisse voz. Los dejo a los dos en los [tous] tout les deux dans les Corazones de Jesús y de María. Sacrés Coeur de [Jésus] Jesus ¡Son lugares tan maravillosos! et de Marie, ce sont si bonnes places! J'ai [l'honneur] lhonneur [d'ê- Tengo el honor de ser su abne- tre] detre votre tout [dévoué] gado padre, en Jesús y María. devoué [père] pere en [Jésus] CHAMPAGNAT, Sup. de los HH. Jesus et [Marie]. CHAMPAGNAT. Nuestra Señora del Hermitage. Sup. d.f. Notre Dame de l'Ermi- A 3 de enero de 1831. (tage). 3 janv(ier) 1831. Regresar a la pagina de Cartas
|