H. JUAN MARIA GRANJON
Mes chers enfans en Jésus et      Mis queridos hijos en Jesús y
Marie                             María:
 
J'ai tardé jusques aujourdhui     He esperado hasta hoy para es-
de vous ecrire afin de pouvoir    cribirles a fin de poder darles
vous donner des nouvelles des     noticias de los otros estable-
autres établissemens que j'a      cimientos que he visitado la 
visité la semaine passée. Tous    semana pasada. Todos están bien
se portent bien et ont été bien   y han quedado encantados al sa-
aises d'apprendre de vos nou-     ber noticias de ustedes.
velles.
 
Au Bou[r]g Argental, la frere     En Bourg Argental el H. Michel
Michel fait très bien; leur       lo hace muy bien; su escuela no
école ne vas pas mal. lls n'ont   marcha mal. No tienen sin em-
pourtant encore que 90 enfans,    bargo más que 90 niños, pero 
mais tous les jours il en         todos los días llega alguno. 
vient. Ils sont toujours bien     Están muy mal alojados; incluso
mal logé; encore on leur a dé-    se les ha prohibido usar la 
fendu le jardin et cela conve-    huerta que les convenía infini-
noit infiniment. Je n'en suis     tamente. No estoy enojado por
point faché. J'ai parlé à Mon-    ello. He hablado al Sr. Deplai-
sieur Deplainé et à M. de Sa-     né y al Sr. de Sablon; les he
blon; je leur ai représenté que   hecho ver que el edificio no 
la batiment ne pouvoit convenir   conviene para escuela; es nece- 
pour l'ecôle, si on pouvoit       sario contar con algo mejor pa- 
compter pour quelque chose de     ra el porvenir. Han hecho pro-
mieux pour l'avenir. Ils ont       mesas; no sé lo que harán. No
promis, je ne sai ce quils fe-    se dan prisa para pagar.
ront. Ils ne se pressent [pas] 
pour solder. 
 
Les affaires de Boulieux vont a   Los asuntos de Boulieu van de
merveille. Il y a déjà plus de    maravilla. Ya hay más de cien
cent enfans. On me demande ins-   niños. Me piden con insistencia
tament un troisième frere. Je     un tercer Hermano. No sé toda-
ne sais encore qui j'y enver-     vía a quién enviaré. El señor
roi. M. le curé est très con-     cura está muy contento. Me ha
tent. Il ma dit que toutes les    dicho que todas las noches sue- 
nuit il rêvoit à nous, telle-     ña con nosotros; tanto desea 
ment il désiroit nous attirer     atraernos a su departamento y a
dans son departement et dans      su diócesis, haciéndome entre-
son diocèse, me faisant envisa-   ver grandes ventajas por medio
ger de grands avantages par le    del señor duque de Vogué, del
moyen de M. le duc de Vogué       que me dice ser simple interme-
dont il se dit nêtre que l'in-    diario. Roguemos a Dios que nos
terprete. Prions le Bon Dieu       haga conocer su santa voluntad
quil nous fasse connoitre sa       y considerémonos siempre sus 
sainte volonté; et disons nous    siervos inútiles.           
toujours ses serviteurs inuti- 
les.
       
A Vanosc, le frere Laurent y      En Vanosc el H. Lorenzo parece
paroit content, mais pour les     estar contento, pero en cuanto  
moyens, ils sont toujours modi-   a los medios, son siempre módi-
ques.                             cos.
 
St Sauveur, l'écôle prend tou-    Saint Sauveur: La escuela toma
jours de nouvea(u)x accroisse-    cada día nuevo impulso, aun 
ments, quoique le frere Jean       cuando el H. Juan Francisco ya
François n'y fasse plus l'écô-    no dé clases allí. El H. Juan
le; le frere Jean François pa-    Francisco parece reponerse un
roit reprendre un peu ses ses     poco de sus preocupaciones y 
esprits et se resigner. J'ai      resignarse. Me molestó un poco
été un peu faché de ce que vous   el que le hayan comunicado este
lui aviez an(n)oncé cette nou-    nuevo plan respecto a él. El 
velle détermination (à) son       señor Colomb, al ver llegar a
égard. M. Colomb, en voyant       tres Hermanos a su municipio ha
arriver trois freres dans la      previsto el golpe y me ha es-
commune, a prévu le coup et m'a   crito en relación con eso. Yo
écrit rélativement à cela. Je     creo que a pesar de las oposi-
crois que, malgré les opposi-     ciones de una y otra parte ga-
tions de part et d'autre, je      naré mi causa. Pues en mi viaje
gagneroi mon procès. Car, dans    he expuesto las razones que te-
mon voyage, j'ai representé les   nía para actuar de ese modo en
raisons que j'avois d'en agir     la casa Colomb en ausencia del
ainsi à la maison Colomb en       señor alcalde. Y me ha parecido
labsence de monsieur le maire.    que todos tomaban parte en 
Ils m'ont paru y prendre part.    ello.
                                            
 
Les affaires a Tarentaise y       Los asuntos de Tarentaise tam-
vont aussi très bien. Les en-     bién van muy bien. Los niños 
fans disent que le frere Lau-     dicen que el H. Lorenzo era un
rent etoit bon enfant, mais que   buen muchacho, pero que éste es
celui ici l'est encore plus.      todavía mejor. En cuanto a La
Quant à Lavallas, il paroit que   Valla parece que tendremos bas-
nous aurons as(sez d'enfa)ns et   tantes niños y bastantes po- 
assez de pauvres. Dieu merci,     bres. Gracias a Dios, haremos
nous ferons comme nous pourrons   lo que podamos para alimentar-
pour les nourrir.                 los.
 
Il se présentent aussi beaucoup   Se presentan también muchos no-
de novices, mais presques tous    vicios, pero casi todos pobres
pauvres et bien jeunes. Cepen-    y muy jóvenes. Sin embargo tres
dant trois ont lage de raison,    tienen la edad de la razón, 
car ils ont passés trente ans.    pues han pasado ya los treinta
L'un est homme d'affaires, un     años. Uno es hombre de nego- 
autre cordonier et le troisiem-   cios, otro zapatero y el terce-
me homme de rien. Mais avec       ro, hombre de nada. Pero con 
rien le Bon Dieu a fait de        nada hace Dios grandes cosas.
grandes choses.
 
Si vous avez besoin d'un troi-    Si necesitan un tercero, podría
sieme, je pourrai vous le don-    dárselos, si el señor cura me
ner, si Monsieur le curé m'en     lo pide. 
fait la demande.                                
Comme je me propose de vous       Como me propongo escribirles de
écrire de nouveau, je finis et    nuevo, termino y les aseguro 
vous assure que je serai tou-     que seré siempre y con gusto y
jours avec plaisir et satisfac-   satisfacción su afectuoso padre
tion votre tout dévoué père en    en Jesús y María.
Jesus et Marie.
 
Lavallas 1 decembre 1823.         Lavalla, 1 de diciembre de 
                                  1823. 
Mes tres humbles respects a M.    Mis más humildes respetos al 
le curé auquel je me propose      señor cura, al que me propongo
d'ecrire.                         escribir.


Regresar a la pagina de Cartas